언론과 군대에서 화살머리고지라는 지역을 종종 언급한다. 추정컨데, 미군이 Arrowhead hill이라고 불렀던 지역을 가리키는 것 같다. 그런데 arrowhead는 화살머리가 아니라 화살촉이라는 우리말이 엄연히 있다. 그런데 왜 화살촉고지 대신 화살머리고지라는 신조어를 쓰는가..
우리가 읽는 책이나 논문에서는 대개 그림이나 사진 설명에서 arrow를 화살표라고 부른다. 그런데 arrowhead를 화살표머리라고 부르는 학자들이 대부분이다. 화살촉표가 맞다.
화살표머리를 변호하는 분들은 대개 arrow가 화살(표)이고 head가 머리니까 화살표머리라고 하는 게 옳다..고 주장한다. 근데 그 논리면 grandson은 큰아들로 번역해야 한다. grandfather 큰아버지..
영한 번역은 한글 어법에 맞게 해야 한다. 한영 번역은 영어 문법에 맞아야 하고.. 하지만 arrowhead에 관해 내 주장에 동의하는 교수와 기자를 본 적이 없다. 딱 한 사람, 이학박사 번역가(프리랜서) 한 분만 동의하더라.